чистое сияние вечной перемоги
Несколько фрагментов. По ссылке больше, коменты рулят.
-----------
Для англоговорящего человека (владеющего иностранными языками в пределах школьной программы) моё имя, а особенно моя фамилия -- это сплошные скачки с препятствиями. Поскольку в украинском паспорте (а, соответственно, и во всех остальных американских официальных документах, включая школьный и университетский дипломы) моё имя записано согласно правил транслитерации с кириллицы, оно начинается не с "X," являющегося первой буквой греческого корня моего имени в латинском написании, а с "Ks." Когда американец видит букву "k" перед согласной в начале слова, он её опускает, потому что есть такое правило в английском языке -- "k" перед согласной не озвучивается (в старину, между прочим, озвучивалось, но это было давно). Это самое правило человек, конечно, вряд ли вспомнит при прочтении (я бы точно не вспомнила), но рефлекс имеется. Букву "е" американец произнесёт как "и," "n" -- это единственный звук в моём имени, вопросов не вызывающий, а дальше идёт букет "iya" -- прямо какие-то тирольские напевы. Итак, если всё это безобразие сложить вместе, то из "Kseniya" получается "Синнн...ая?" (и большие глаза -- я их, впрочем, вполне понимаю, моё имя в таком написании у меня вызывает похожие чувства).
Если же написать моё имя через "Х," тогда дело пойдёт веселей. Правда, "х" в начале слова американцы произнесут как "з." В результате я получаюсь "Зиния," от чего некоторые американки, разбирающиеся в цветах, приходят в восторг, потому что моё имя начинает звучать совсем как название цветка -- "zinnia," то есть цинния. Когда американцы рассказывали обо мне своим русскоязычным знакомым, последние приходили к заключению, что меня зовут Зина.
Мой папа, который никак не мог взять в толк, почему у представителей англоязычного мира моё имя вызывает какие-то сложности, придумал, по его мнению, замечательный выход из положения: "А ты им говори, что начало твоего имени произносится точно так же, как слово "ксерокс!" -- гордо заявил он. "А ты знаешь, как они произносят "ксерокс?" -- поинтересовалась я. "Как?" -- удивился папа. "Зирокс!" -- ответила я. -- "Вот и я у них, соответственно, получаюсь Зиния... совсем как зирокс."
Прожив в США некоторое время, я привыкла откликаться и на Зинию, и на Гзинию, и на Зину, и даже на произвольный набор звуков. А поначалу возникали казусы, потому что я думала, что обращаются не ко мне, а к кому-то другому -- меня ведь зовут совсем не так...
Сложно предсказать, с каким именем в чужой стране можно попасть впросак. Когда супружеская пара Евгений и Светлана переехали из России в Миссури, Евгений быстро превратился в Юджина, а Светлана представлялась как Света (вариант "Лана" ей не нравился). В результате коренные миссурийцы поняли, что девушку зовут "Sweater," то есть "свитер." Получилось очень колоритно: Юджин и жена его Свитер...
Как-то у меня с мужем-швейцарцем -- обладателем французской фамилии из пяти букв, из которых только две произносятся так, как пишутся, -- зашла речь об именах. Муж рассказал, что его сестра назвала своего новорожденного сына Фениксом. "Бедный ребёнок," -- сокрушался муж, -- "Его же в школе задразнят!" Я не стала заводить разговор о методах, благодаря которым меня не дразнили в школе, а поинтересовалась, какие имена нравятся мужу. "Хорошее имя Жоэль," -- начал перечислять муж. "В русском языке никак нельзя, чтобы имя начиналось на "жо-," -- быстро возразила я, прикинув, в кого в моей киевской школе превратился бы Жоэль.
----------
"Когда американцы начинают кашлять, я знаю, что это меня," -- поделился мой знакомый, обладатель простой по украинским меркам фамилией Хорхолюк, выглядевшей в его официальных украинских документах как "Khorkholiouk." Недавно знакомый и его жена упростили это фонетически точное, но очень сложное написание, и с тех пор американцы больше не кашляют по их поводу. Теперь самой сложной частью фамилии для их англоязычного окружения сталo звукосочетание "люк."
Русскоязычному населению тоже порой нелегко приходится с именами иностранцев. Что касается английских и американских имён и фамилий, то, пожалуй, одними из самых сложных являются те, которые содержат звуки "th" и "w." В русских переводах, в зависимости от предпочтений переводчика, помощник Шерлока Холмса предстаёт то Ватсоном, то Уотсоном, а Вильям Шекспир иногда бывает Уильямом. Мой знакомый американец довольно миниатюрного сложения, носящий имя Keith, в Москве превращался в кита.
----------
... мне почему-то вспомнился знакомый голландец-весельчак, который, увидев в Киеве памятники Кириллу и Мефодию и услышав, что это создатели кириллицы, вздохнул и грустно произнёс в сторону мраморных изваяний: "Спасибо, ребята -- вы сделали жизнь намного сложнее..."
***************
Из комментариев:
У меня была похожая история - моя фамилия, при выдаче мне белорусского заграна в прошлом веке, оказалась - Hascishchchay (Гостищев - в белорусском варианте Хасцишчау) - просто бусы из согласных...
А поехали мы во Францию, где H в начале слова - нечитаемый звук. Короче весело было. Только, в отличие от кашляющих окружающих господина Khorkholiouk, я узнавал что это "меня" по звукам удушения заканчивающееся лаем... у произносивших волшебное Hascishchchay.

community.livejournal.com/inostranki/450056.htm...
-----------
Для англоговорящего человека (владеющего иностранными языками в пределах школьной программы) моё имя, а особенно моя фамилия -- это сплошные скачки с препятствиями. Поскольку в украинском паспорте (а, соответственно, и во всех остальных американских официальных документах, включая школьный и университетский дипломы) моё имя записано согласно правил транслитерации с кириллицы, оно начинается не с "X," являющегося первой буквой греческого корня моего имени в латинском написании, а с "Ks." Когда американец видит букву "k" перед согласной в начале слова, он её опускает, потому что есть такое правило в английском языке -- "k" перед согласной не озвучивается (в старину, между прочим, озвучивалось, но это было давно). Это самое правило человек, конечно, вряд ли вспомнит при прочтении (я бы точно не вспомнила), но рефлекс имеется. Букву "е" американец произнесёт как "и," "n" -- это единственный звук в моём имени, вопросов не вызывающий, а дальше идёт букет "iya" -- прямо какие-то тирольские напевы. Итак, если всё это безобразие сложить вместе, то из "Kseniya" получается "Синнн...ая?" (и большие глаза -- я их, впрочем, вполне понимаю, моё имя в таком написании у меня вызывает похожие чувства).
Если же написать моё имя через "Х," тогда дело пойдёт веселей. Правда, "х" в начале слова американцы произнесут как "з." В результате я получаюсь "Зиния," от чего некоторые американки, разбирающиеся в цветах, приходят в восторг, потому что моё имя начинает звучать совсем как название цветка -- "zinnia," то есть цинния. Когда американцы рассказывали обо мне своим русскоязычным знакомым, последние приходили к заключению, что меня зовут Зина.
Мой папа, который никак не мог взять в толк, почему у представителей англоязычного мира моё имя вызывает какие-то сложности, придумал, по его мнению, замечательный выход из положения: "А ты им говори, что начало твоего имени произносится точно так же, как слово "ксерокс!" -- гордо заявил он. "А ты знаешь, как они произносят "ксерокс?" -- поинтересовалась я. "Как?" -- удивился папа. "Зирокс!" -- ответила я. -- "Вот и я у них, соответственно, получаюсь Зиния... совсем как зирокс."
Прожив в США некоторое время, я привыкла откликаться и на Зинию, и на Гзинию, и на Зину, и даже на произвольный набор звуков. А поначалу возникали казусы, потому что я думала, что обращаются не ко мне, а к кому-то другому -- меня ведь зовут совсем не так...
Сложно предсказать, с каким именем в чужой стране можно попасть впросак. Когда супружеская пара Евгений и Светлана переехали из России в Миссури, Евгений быстро превратился в Юджина, а Светлана представлялась как Света (вариант "Лана" ей не нравился). В результате коренные миссурийцы поняли, что девушку зовут "Sweater," то есть "свитер." Получилось очень колоритно: Юджин и жена его Свитер...
Как-то у меня с мужем-швейцарцем -- обладателем французской фамилии из пяти букв, из которых только две произносятся так, как пишутся, -- зашла речь об именах. Муж рассказал, что его сестра назвала своего новорожденного сына Фениксом. "Бедный ребёнок," -- сокрушался муж, -- "Его же в школе задразнят!" Я не стала заводить разговор о методах, благодаря которым меня не дразнили в школе, а поинтересовалась, какие имена нравятся мужу. "Хорошее имя Жоэль," -- начал перечислять муж. "В русском языке никак нельзя, чтобы имя начиналось на "жо-," -- быстро возразила я, прикинув, в кого в моей киевской школе превратился бы Жоэль.
----------
"Когда американцы начинают кашлять, я знаю, что это меня," -- поделился мой знакомый, обладатель простой по украинским меркам фамилией Хорхолюк, выглядевшей в его официальных украинских документах как "Khorkholiouk." Недавно знакомый и его жена упростили это фонетически точное, но очень сложное написание, и с тех пор американцы больше не кашляют по их поводу. Теперь самой сложной частью фамилии для их англоязычного окружения сталo звукосочетание "люк."
Русскоязычному населению тоже порой нелегко приходится с именами иностранцев. Что касается английских и американских имён и фамилий, то, пожалуй, одними из самых сложных являются те, которые содержат звуки "th" и "w." В русских переводах, в зависимости от предпочтений переводчика, помощник Шерлока Холмса предстаёт то Ватсоном, то Уотсоном, а Вильям Шекспир иногда бывает Уильямом. Мой знакомый американец довольно миниатюрного сложения, носящий имя Keith, в Москве превращался в кита.
----------
... мне почему-то вспомнился знакомый голландец-весельчак, который, увидев в Киеве памятники Кириллу и Мефодию и услышав, что это создатели кириллицы, вздохнул и грустно произнёс в сторону мраморных изваяний: "Спасибо, ребята -- вы сделали жизнь намного сложнее..."
***************
Из комментариев:
У меня была похожая история - моя фамилия, при выдаче мне белорусского заграна в прошлом веке, оказалась - Hascishchchay (Гостищев - в белорусском варианте Хасцишчау) - просто бусы из согласных...
А поехали мы во Францию, где H в начале слова - нечитаемый звук. Короче весело было. Только, в отличие от кашляющих окружающих господина Khorkholiouk, я узнавал что это "меня" по звукам удушения заканчивающееся лаем... у произносивших волшебное Hascishchchay.

community.livejournal.com/inostranki/450056.htm...